首页  黑龙江  国内  视 听  文兴龙江
娱乐  报 料  国际  法 治  文 明 网
体育  民 声  社会  电子报  龙江网视
健康  房产  手机  教育  经贸  游戏
生活  餐饮  I T  读书  理财  动漫
旅游  汽车  3 G  博览  企业  影像
论坛 登山
评论 时尚
博客 体彩
俄文 日文
韩文 繁体
英文 外宣
纠风网 平安龙江网
红松网 交警信息网
农民网 铁路信息网
 
你想知道全球正在更新的时髦用词吗
http://publish.dbw.cn   2009年10月10日 10:12:07

  英文中由barefoot(赤脚的)构成的复合词屈指可数。《牛津英语大词典》只列出了barefoot doctor(即“赤脚医生”)。据《韦氏大学英语词典》第十版的词源说明,barefoot doctor最初进入英语的年份是1971年。这或许是因为《纽约时报》在1971年5月1日载文介绍过中国“文革”时代的新生事物的赤脚医生。当时报纸所用的标题是“Chinese‘Barefoot Doctor’aFarmer,Too”(中国的赤脚医生同时也是农民)。可是,时过境迁,随着赤脚医生概念的淡出,barefoot doctor也已悄然退出英文舞台。2003年的《韦氏大学英语词典》十一版就删除了这个词。

  进入20世纪90年代之后,英语中又出现了一个由barefoot构成的复合词,即barefoot luxury。这个词可直译作“赤脚奢侈”,具体指在海滨宾馆等休闲环境中提供的高档服务。它最早见诸报端是在1994年,当时被用来描述圣卢西亚岛的旅游景点。之后,这个词的使用面日见扩大,多与度假胜地连用,如塞舌尔群岛、开曼群岛、巴厘岛、斐济等。自2005年以来,barefoot luxury逐渐成了一个时髦用语,频繁出现在英美各大报刊上。例如,英国《电讯报》2007年9月30日就曾载文介绍马尔代夫,并用上了“马尔代夫——赤脚奢侈的天堂”的标题。旅游营销人士甚至还打出“不闻天下事,打着赤脚游”(Nonews,no shoes)的口号,来推销提供赤脚奢侈的旅游路线。

  随着人们生活的改善,旅游的形式也呈现多元化的趋势。这种趋势也通过英语新词汇得以体现。它们之中既有复合词,又有拼合词。复合词由于大多见词明义,一般很难进入英语词典,比如extreme tourism(极限旅游)、fertility tourism(生育旅游)、health tourism(保健旅游)、heritage tourism(遗产旅游)、sextourism(色情旅游)等。拼合词通常是两个概念的结合,估计当有一定的生命力。新版《新英汉词典》就收录了好几个这样的拼合词,如agritourism农家游)、ecotourism(生态游)、flashpacking(奢侈背包游)、mancation(男性假期)、nakation(裸体假期)、voluntourism(公益游)等词。agritourism和ecotourism两词,据笔者掌握的语料判断,至少在10多年就出现了,而flashpacking、mancation、nakation和voluntourism的出现时间就相对晚近。

  flashpacking结合了flash(浮华的)和backpacking(背包旅行)。参加此类背包活动的人叫做flashpacker。他们与学生背包族不同之处在于,他们的旅费相对比较富足。所以他们既享受了背包族的快乐,也感受了度假者的惬意。即将出版的《柯林斯英语词典》收录了与flashpacking相似的新词glamping(即豪华露营,为glamorous或glamour与camping的拼合)。

  mancation说白了,就是只有男性参加的旅游活动。打高尔夫球、抽雪茄、喝威士忌,成了旅游的主要项目。不知道是什么时候开始英语中也刮起了一阵“男权复苏”的风。之前只知道女权主义者臆断出英语中的history是hisstory的拼合,于是便创造了herstory一词,与之分庭抗礼,而现在一下子也冒出了一些体现“男性意识”的词语,比如man-bag(男包)、manboobs(男性乳房)、manny(男保姆,为male和nanny的拼合)、murse(男性挎包,为malepurse的拼合)等等。

  很显然,nakation是naked+vacation的拼合。生活的压力有时迫使人们选择这种另类度假方式。美国有线新闻网在今年3月25日,以“裸体度假,无衣无忧”(On‘nakation,’forget worries and clothes)为标题报道了这种休闲度假方式。美国裸体娱乐协会在7月份甚至还组织了一次8000多人同时参加的裸泳活动,开创了裸泳的吉尼斯纪录。

  voluntourism则是volunteer(志愿者)和tourism(旅游)的拼合,译作“公益游”最恰当不过了。在英国,voluntourism时常与gapyear用在一起。gapyear为英国所特有,通常指中学毕业之后上大学之前所休的一年假期,常用于实习或旅行等,可译作“间隔年”(也有词典把它译作“空档年”或“空缺年”的)。

  2007年以来的金融危机,不仅使全球经济陷入衰退状态,而且也给旅游业带来了沉重的一击。不少旅游界人苦思冥索,想出绝招来度过难关。这些绝招包括hypermiling(超级惜油)和staycation(在家度假)。

  hypermiling是人们在经济不景气情况下勒紧裤腰带过日子的一种方式。据《维基词典》(Wiktionary)的解释,它指的是“开慢车以提高燃油效率的做法”。这样的说法其实并不怎么确切。新词网站Word Spy给出的定义可能更合理些,即“利用驾驶技巧节油以跑更多里程”。这个词与另一新词eco-driving(环保驾驶)有着异曲同工之效。2008年11月,《新牛津美国词典》的编者们还把hypermiling选为他们的“年度词语”。

  staycation在谷歌“新闻档案”中最早出现的时间是2008年1月2日,随后使用率日增,到7月份时其单月使用次数竟多达565。可想而知,“在家度假”的概念指自己时多半带有自我调侃的语气,指别人时大多带有一丝的贬义。美国方言学会在今年年初评选年度新词的时候并没有看好由-cation构成的词,认为这样的词语不可能久远沿用而长命。然而世事难料,staycation在2009年继续频繁出现在各类刊物中。《韦氏大学词典》在今年7月更新词条时,收录了近百个新词,staycation就赫然在列。

作者:    来源: 中国网     编辑: 左远红
无标题文档
国庆假期寻找时髦中国味
图片精选 本田新型概念车 或量产
盘点世界上最“昂贵”的女人
手机资源站